К переводчикам, работающим с документами, имеющими отношение к юридической отрасли, предъявляются самые высокие требования. Они должны уметь качественно и четко перелагать тексты с одного языка на другой, без потери смыслов и коннотаций, с правильной передачей интонаций, логичным и естественным использованием спецтерминологии. В идеале – наличие у таких экспертов опыта работы в данной отрасли или же соответствующего уровня квалификации, диплома юриста.
Юридический перевод должен быть:
• сверхточным, легко сравнимым с оригиналом;
• использующим формулировки, принятые в рамках конкретной правовой системы;
• стилистически выдержанным (для документов актуален деловой язык, для статей в научные журналы – научный, для газетных заметок – публицистический);
• максимально достоверным, исключающим любые искажения, подмены понятий, неверные трактовки;
• доступным для понимания носителями языка, работающими в данной области.
У переводчика, специализирующегося на юртематике, нередко возникают проблемы из-за невозможности подбора точных лексических эквивалентов в языке, на который делается перевод. Встречаются в практике специалистов и терминологические лакуны. Находить способы решения таких провалов в текстах – одна из сверхзадач экспертов высокого класса.
С какими документами работают юридические переводчики?
Чаще всего бюро перевода, в чью компетенцию входит перевод юридически ориентированных материалов, имеют дело с таким набором текстов:
• законы и законопроекты, нормативные акты;
• справки, договора, соглашения, доверенности, контракты;
• заключения экспертов, выводы комиссий;
• документы, подготавливаемые для процедуры нотариальной заверки;
• статьи в научные журналы;
• учредительная документация предприятий.
Среди основных заказчиков такого рода услуг выступают всевозможные фонды, организации и компании. Нередко – международного уровня, осуществляющие свою деятельность сразу в нескольких государствах.
Способы повышения качества перевода
Учитывая, что от юрпереводов требуется высокая точность, а возможности для достижения этой цели у специалистов существуют далеко не всегда, в отрасли разработан ряд методов, помогающих переводчику добиться идеального изложения информации.
Вычитка переведенных материалов с помощью практикующих юристов, являющихся носителями языка – идеальное решение, гарантирующее высокое качество готового текста. Кроме того, специалистам рекомендуется задействовать рабочие источники информации, вроде тематических словарей, нередко помогающие устанавливать точные аналоги терминов, существующих в разных языках.
Материал подготовлен «Московским бюро нотариальных переводов» http://перевод-нотариус.рф/